Quando un’azione si svolge senza alcuna preparazione, producendo a volte anche un effetto di sorpresa, possiamo dire che è compiuta all’improvviso, di colpo, o “di punto in bianco”. In questa accezione la locuzione avverbiale di “punto in bianco” viene usata in modo figurato, in quanto il suo significato letterale appartiene al linguaggio militare e, in particolare, a quello della balistica. Nell’uso antico, infatti, si indicava con l’espressione “tiro di punto in bianco” il tiro senza elevazione, quando la linea di mira si teneva orizzontale. Il goniometro che veniva impiegato dai pezzi di artiglieria aveva una posizione “in bianco”, nella quale non era presente alcun numero. Questa espressione è citata in un passo del Dialogo sopra i due massimi sistemi di Galilei: «non solo i tiri per le linee meridiane, ma né anco i fatti verso oriente o verso occidente riuscirebber giusti, ma gli orientali riuscirebbero alti, e gli occidentali bassi, tuttavolta che si tirasse di punto in bianco». E’ interessante osservare che anche in francese esiste un’analoga espressione “de but en blanc”, usata in entrambi i significati, proprio e figurato. Il Grand Robert de la langue française offre alcune varianti : “de pointe en blanc”, “de blanc en blanc”. Proust, in À la recherche du temps perdu ci offre un ottimo esempio d’autore («écoutez, disait Mme Cottard, on est excusable de répondre un peu de travers quand on est interrogée ainsi de but en blanc, sans être prévenue»). In latino lo stesso concetto è espresso dalla locuzione “ex abrupto”; in lingua inglese si possono utilizzare le espressioni “point-blank” oppure “out of the blue”.